Qendra Multimedia, based in Prishtina, Kosovo, is a cultural production company, working in the field of arts and culture since it’s foundation in 2002. It’s main focus is in contemporary theater and dramaturgy. Qendra produces and co-produces cultural activities for all ages; locally andinternationally. It cooperates with cultural institutions, universities, theaters, theater schools and art organizations from all around the globe. The exchange with international partners is a key element of the work of Qendra Multimedia. Over the last years, various international cultural co-productions have emerged.
Davor Stojanovski (1987, Skopje) – writer, poet, playwright, translator and musician. He holds an M.A. in Macedonian Literature, has worked as a copywriter, proof-reader, and translator from Slovenian to Macedonian.
He has won the Anne Frank award for his debut theatre play in 2005, the Short Story Award from the daily newspaper “Nova Makedonija” in 2011, was shortlisted for the “Utrinski Vesnik” award for his debut novel Ненасловена месечева соната (Untitled Moonlight Sonata) in 2013, and won the same award for Собирачи на пепел (Collecting Аshes) in 2016.
His work has been published in many prose and poetry Anthologies in Macedonia.
His short stories have been translated and published in Serbian for the Rukopisi Poetry and Short Fiction Anthology of Young Authors from the Ex-YU (2011 & 2012), his short story Requiem has been translated into German and published in Ausallen Richtungen: Karlsplatzierungen (Sonderzahl, Wien, 2015), and his poem Bez naslova has been translated into Serbian and published in the Anthology of the Macedonian Poetry: IX-XXI century (Arka Publishing House, Smederevo 2015).
He is a former member of the Macedonian alternative rock band Foolish Green, with which he published the album “Escape” in 2013.
With its residential programme “Marko Marulic” and the promotional activities of the international writers and translators in Split, the Association KURS connects and enables contemporary European writers and translators to familiarise themselves with the library, cultural and social conditions in Croatia – more specifically in Split, while at the same time the local audience benefits from the impact with selected European scene.